L’euro, le brut et le marchand: la traducción de los juegos de palabras en francés y español de la economía y los negocios

Autores/as

  • Christian Vicente Université Nice Sophia Antipolis (Francia)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.08

Palabras clave:

traducción de juegos de palabras, español de la economía y los negocios, francés de la economía y los negocios

Resumen

El problema de la traducción de los juegos de palabras representa uno de los mayores debates relativos a la traducción en general, ya que obliga a reflexionar, entre otras cosas, acerca de las cuestiones de la correspondencia lingüística y de la equivalencia textual. Partiendo de la distinción establecida por Roman Jakobson, que diferencia entre lenguaje objeto y metalenguaje, nos centraremos en este trabajo en una de las problemáticas traductológicas de este último: la traducción de los juegos de palabras como manifestación de la utilización intensiva del material léxico. Este recurso es a menudo utilizado por economistas, periodistas y divulgadores con el objetivo de facilitar la comprensión y la transmisión de un concepto complejo del modo más simple posible. En este trabajo, llevamos a cabo un estudio de casos en los que analizamos, desde la traductología general, las funciones y los efectos de los juegos de palabras en el discurso económico, así como las técnicas de traducción más adecuadas. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Christian Vicente, Université Nice Sophia Antipolis (Francia)

Université Nice Sophia Antipolis, UFR LASH, Département d’espagnol

Descargas

Publicado

2019-11-30

Cómo citar

Vicente, C. . (2019). L’euro, le brut et le marchand: la traducción de los juegos de palabras en francés y español de la economía y los negocios. Onomázein, (NE V), 24–39. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.08