When the goal is to reach the consumer. Advertising translation in fast-food chains from a phraseological and diatopic point of view (EN-ES-FR)

Authors

  • Jorge Valdenebro Sánchez Departamento de Langues et Cultures Étrangères, Centro de investigación Littératures, Imaginaire et Sociétés (LIS), Université de Lorraine https://orcid.org/0000-0001-5647-924X
  • María Isabel Mula López Departamento de Traducción e Interpretación, Doctorado en Traductología, Traducción, Profesional y Audiovisual, Universidad de Alicante https://orcid.org/0009-0002-5758-7204

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.11

Keywords:

advertising translation, phraseology, diatopic variation, collocations, advertising, fast-food chains

Abstract

The purpose of this article is to highlight the importance of phraseology and diatopic variation in advertising translation. For this, we first make a theoretical journey where the concepts of linguistic variation and phraseology are broadly exposed. Specifically, we delve into the translation of collocations in advertising from a diatopic point of view. Secondly, we present the practical element. This consists of a translation analysis of some of the collocations present on the American websites of the fast-food chains McDonald’s and Burger King, as well as their Spanish, Mexican, French and Canadian variants. Finally, the conclusions and the possible future lines of research are presented.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2024-07-01

How to Cite

Valdenebro Sánchez, J., & Mula López, M. I. (2024). When the goal is to reach the consumer. Advertising translation in fast-food chains from a phraseological and diatopic point of view (EN-ES-FR). Onomázein, (NE XIV), 207–224. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.11