La traducción interdialectal como práctica domesticadora: de Metegol a Futbolín

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.58.05

Palabras clave:

traducción interdialectal, español argentino, español europeo, doblaje

Resumen

Metegol es una película de animación estrenada en Argentina en 2013. En su versión original, los personajes fueron doblados por actores argentinos en la variedad rioplatense de la lengua española. Sin embargo, para su distribución en España los coproductores españoles sustituyeron el título Metegol por el de Futbolín, eliminaron las voces argentinas y las reemplazaron por un segundo doblaje en castellano peninsular. En este segundo doblaje no solo se sustituyeron todas las marcas dialectales de la variedad rioplatense por sus equivalentes en el estándar español, sino que se introdujeron algunas modificaciones en el guion original con el objetivo de españolizar la película. Estas modificaciones guardan estrechas semejanzas con las traducciones domesticadoras propias de las culturas dominantes que tratan de asimilar los textos extranjeros eliminando todo lo que en ellos suponga un desafío a los modelos establecidos. En el análisis de esta traducción interdialectal se atenderá especialmente a la importancia del discurso futbolístico como elemento identitario en las sociedades argentina y española. Creemos que el uso instrumental del fútbol como factor de cohesión social es una de las razones por las que los productores de ambos países han sentido la necesidad de ofrecer la película doblada en sus respectivos estándares nacionales, pues la jerga futbolística presenta variantes propias en cada uno de ellos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Marín Hernández, D. (2022). La traducción interdialectal como práctica domesticadora: de Metegol a Futbolín. Onomázein, (58), 80–102. https://doi.org/10.7764/onomazein.58.05

Número

Sección

Artículos