N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara

Autores/as

  • Sara Rovira-Esteva Universidad Autónoma de Barcelona (España)
  • Irene Tor-Carroggio Universidad Autónoma de Barcelona (España)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.50.02

Palabras clave:

nota del traductor, paratexto, literatura china, recepción, traducción

Resumen

Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polémica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interés dentro de la traductología y apenas existen estudios centrados en su recepción por parte de los lectores. Por ello, el objetivo principal de este trabajo era realizar un análisis cuantitativo del grado de aceptación de las notas mediante un cuestionario tomando la traducción del chino de Diarios del Sáhara como estudio de caso. Los resultados apuntan a que el grado de aceptación de las notas en general por parte de los lectores es bastante alto e incluso las consideran muy necesarias cuando son metalingüísticas o intertextuales. En definitiva, adoptando un enfoque innovador, esta investigación ofrece datos objetivos sobre la adecuación y aceptabilidad de las notas del traductor, lo cual constituye una aportación interesante no solo para la disciplina, sino también para traductores y editores a la hora de tomar decisiones informadas sobre la opinión y las necesidades del lector.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sara Rovira-Esteva, Universidad Autónoma de Barcelona (España)

Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios del Asia Oriental.

Irene Tor-Carroggio, Universidad Autónoma de Barcelona (España)

Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios del Asia Oriental.

Descargas

Publicado

2020-12-31

Cómo citar

Rovira-Esteva, S., & Tor-Carroggio, I. (2020). N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara. Onomázein, (50), 47–70. https://doi.org/10.7764/onomazein.50.02

Número

Sección

Artículos